Le CV en anglais la structure et le contenu
Depuis plusieurs années, les CV anglais et américains se plient aux lois antidiscriminatoires. C’est d’autant plus vrai aux États-Unis. Si cela permet de vous soulager d’une partie de votre travail, vous ne devez pas pour autant sous-estimer les rubriques fondamentales de votre CV.
Retrouvez les rubriques à ne pas oublier et l’ordre pour une bonne structure.
1. Personal Details ou encore Personal Information. La rubrique de l’état civil ne comportera que votre prénom (first name) suivi de votre nom (surname en GB et Last name aux USA). Vous ajouterez vos références de contact (email, téléphone, adresse postale, etc.) en vous assurant de ne pas vous tromper. En vertu des nouvelles lois antidiscriminatoires, un recruteur ne peut pas sélectionner ou écarter un candidat en raison de sa race, de son âge, de son sexe ou de sa situation familiale. Pour les mêmes raisons, vous n’avez pas besoin de joindre de photos. Pour des motifs administratifs, vous devrez préciser votre nationalité. Notez toutefois qu’en Angleterre, l’ensemble de ces informations figure habituellement sur les CV.
2. Professional Objective ou encore Career Objective. Vos objectifs professionnels doivent être situés immédiatement après votre état civil. Vous devez être bref et clair en décrivant votre projet professionnel et/ou le poste que vous visez.
3. Education. Votre formation scolaire doit être détaillée dans un ordre anti-chronologique (du diplôme le plus récent jusqu’au plus ancien). N’utilisez pas de sigles (DEUG, BTS, etc.), mais des noms complets. Les systèmes des diplômes sont très différents d’un pays à un autre. Consultez notre petit glossaire pour vous aider. Puis, indiquez les noms et la situation géographiques des écoles.
4. Work experience. La rubrique de l’expérience professionnelle est très différente sur un CV anglais et sur un CV français. Si en France on n’indique que les dates, le nom des sociétés et les fonctions exercées, un recruteur anglais attend d’y voir bien plus de détails et notamment sur les missions remplies.
Si vous finissez vos études, la rubrique concernant votre expérience professionnelle risque d’être bien pauvre. Mentionnez tout de même les différents stages réalisés (Placements en GB et Internships aux USA).
5. Training. Dans la rubrique formation, vous mentionnerez les enseignements significatifs reçus et leur durée. Si votre profession est tenue au suivi d’une formation continue, indiquez-le ici.
DOSSIER SPÉCIAL : CV ANGLAIS
- Quel est mon niveau d’anglais ?
- Les différences entre un CV anglais et un CV américain
- Exemple CV en Anglais
- CV en anglais
6. Special Skills. La rubrique des compétences particulières est toujours positionnée après ces rubrique. Pourtant, c’est elle qui risque de faire la différence. Vous ne détaillerez ici que les compétences qui ne peuvent pas être précisées dans les rubriques Education, Work experience ou Training. Les principales compétences attendues concernent les langues étrangères et l’informatique.
7. Miscellaneous. Si les recruteurs français portent peu d’attention aux activités sportives que vous pratiquez ou à votre engagement dans la vie associative, les Anglo-saxons y font très attention. Ils considèrent ces parties comme révélatrices de votre personnalité.
8. Les références. Voilà une autre différence importante entre le CV français et le CV anglais. Sachez qu’habituellement, les recruteurs anglais appellent vos anciens employeurs ou vos références. N’oubliez pas de communiquer le nom de vos 2 ou 3 derniers chefs.
Avant d’envoyer votre CV en anglais, prenez le temps de lire notre dossier. Et une fois votre CV en Anglais rédigé et corrigé, pensez à votre lettre de motivation en anglais.
faut-il traduire ou mettre en français les intitulés des diplômes ( BTS, DEUG ….)
Il est préférable de les traduire car les recruteurs étrangers ne connaissent pas les diplômes français. En revanche, ne traduisez pas littéralement le nom de vos diplômes.
Le baccalauréat aux États-Unis s’intitule “high school diploma”, en Grande-Bretagne “British A-level”. Un diplôme à bac+3 se traduit par “Bachelor’s degree”, un master (bac+5) par “Master’s degree”, un doctorat par “PhD”.